A Hamlet és a szállóigék
Meggyőződésem, hogy a huszonegyedik században már nem lehet előadni Arany János gyönyörű, túlbecsülhetetlen irodalmi értékű Hamlet-fordítását, de a tőle másfélszáz sort kölcsönvevő Mészöly Dezsőét sem. Mégpedig a szállóigék miatt nem.
Polgár Csaba az Örkény Színház előadásában - Fotók: Gordon Eszter
Az irodalomban azért nem jó és nem érdemes közhelyeket használni, mert az „fehér zaj” a befogadó számára: elolvassa ugyan a szavakat, de valójában nem fogja fel, mit jelent, hiszen a jól ismert frázis már ugyanazt a feltételes reflexet váltja ki mindenkiből. Ha valaki azt írja, „ökölbe szorult a keze”, az elkoptatott szófordulatot már senki nem tartja többre, mint a düh egy felcicomázott szinonimájának; hogy átérezhetővé váljon az érzés, muszáj más szavakat választani. Ugyanez a helyzet egy klasszikus dráma szállóigévé vált soraival is: minthogy mindenki ismeri őket, állandósult szókapcsolatként nincs meg a befogadóban az igény a valós jelentés értelmezésére, amiben ráadásul a ráismerés felett érzett öröm is gátolja a hallgatót. S hogy milyen mélyen gyökerezik ez, azt az is mutatja, hogy az Örkény Színház Hamlet-bemutatóján, amelyhez Nádasdy Ádám újabb fordítása szolgált alapul, minden egyes Aranytól ismert szövegrész hűlt helyénél enyhébb morajlás futott végig a nézőtéren.
Gálffi László, Für Anikó és Polgár Csaba az Örkény Színház előadásában
Hogy Nádasdy miként tette érthetővé a költőiséget és irodalmi értéket tekintve kompromisszumokat nem ismerően a Hamletet, azt ezernyi szövegrész kiemelésével lehetne demonstrálni. Az alábbiakban azt gyűjtöttük össze, hogyan hangzik a Hamlet egy-egy ismertebb szakasza, szállóigéje Arany Jánosnál, és hogyan Nádasdynál a Színház folyóiratban 1999-ben megjelent verzióban. Külön jelöltük, ahol Nádasdy 2014-re újra átírta a szöveget az Örkény Színház bemutatója előtt.
Gálffi László és Polgár Csaba az Örkény Színház előadásában
Arany János |
Nádasdy Ádám |
Az Örkény Színházban |
Gyarlóság, asszony a neved! |
állhatatlanság, nőnemü vagy! |
a jellemhiba másik neve: nő! |
Mindenek fölött |
Ami a legfőbb: ne hazudj magadnak |
|
Rohadt az államgépben valami. |
Itt Dániában rohad valami. |
A dán udvarban valami rohad. |
Ó, az én próféta lelkem! |
Ó, a próféta lelkem! |
|
Az, a parázna, vérnősző barom |
A vérfertőző, szemérmetlen állat! |
|
Eszedbe jussak. |
És tarts eszedben! |
|
Több dolgok vannak földön és egen, |
Több dolog létezik, Horatio, a mennyben és a földön, |
Több dolog létezik, Horatio, |
Kizökkent az idő; - ó, kárhozat! |
A világ szétesett; átok ül rajtam, mert én |
A világ kibicsaklott; hihetetlen, |
Szó, szó, szó. |
Szavak, szavak, szavak |
|
Őrült beszéd, őrült beszéd: de van benne rendszer. |
Bár őrültség, van benne logika. |
|
– Dánia börtön. |
– Dánia börtön. |
|
nincs a világon se jó, se rossz; gondolkodás teszi azzá |
semmi se jó vagy rossz, csak a gondolkodásunk teszi azzá |
semmi se jó vagy rossz, csak a véleményünk teszi azzá |
S mily remekmű az ember! Mily nemes az értelme! Mily határtalanok tehetségei! |
Micsoda remekmű az ember: milyen kifinomult az elméje; milyen végtelenek a képességei |
|
Én csak fölszéllel vagyok bolond; de ha délről fú, én is megismerem a sólymot a gémtől. |
Én csak észak-északnyugati szélben vagyok bolond. Ha délről fúj a szél, akkor meg tudom különböztetni a verebet a vérebtől. |
|
Lenni vagy nem lenni: az itt a kérdés. |
Lenni vagy nem lenni: ez a nagy kérdés |
|
Eredj kolostorba; minek szaporítanál bűnősöket! |
Menj kolostorba. Ugye nem akarsz bűnösöket a világra hozni? |
Menj apácának. Ugye nem akarsz bűnösöket a világra hozni? |
Hallottam hírét, festjük is magunkat, no bizony. |
Hallottam én, hogyan festitek magatokat. Isten adott nektek egy arcot, erre ti csináltok magatoknak egy másikat |
|
aki már házas, egy hiján, hadd éljen |
Akik már házasok, azok – egy kivétellel – tovább élhetnek |
|
Ó, mely dicső ész bomla össze itten! |
A pompás elme hogy szét van zilálva! |
|
Ó, rút az én bünöm, s az égre bűzlik! |
Az én bűnöm szaga az égre bűzlik |
|
Innál-e mérget? ennél krokodilt? |
Innál ecetet? Ennél krokodilt? |
|
A többi, néma csend. |
aztán a csend |
és már csak a csend marad |
Rosencrantz és Guildenstern halott. |
Rosencrantz és Guildenstern halott. |
|
Menj, lőjenek sort! |
Menj, vezényelj sortüzet. |
Vezényeljenek sortüzet. |